Главная / Статьи / Колумнисты / О билингвизме

О билингвизме

В Беларуси два государственных языка. Белорусский и русский. Вроде бы ситуация не уникальная. Подобных примеров, как написал бы Блок, тьмы, и тьмы, и тьмы.
Цитирую Википедию: «Примерно половина стран в мире имеют государственные языки. В некоторых (например, Албания, Франция, Германия или Литва) это единственный государственный язык. В некоторых их несколько (например, Белоруссия, Бельгия, Канада, Финляндия, Афганистан, Парагвай, Боливия, Индия, Швейцария, ЮАР). В некоторых странах, таких, как Ирак, Италия, Испания и Россия, существует один государственный язык для всей страны и, в дополнение к нему, государственные языки для отдельных регионов (например, татарский язык в Татарстане). Некоторые страны, такие, как США, не имеют государственного языка для всей страны, но имеют таковой для отдельных своих частей, например, штатов в США. И, наконец, в некоторых странах понятие государственного языка вообще отсутствует, например, в Австралии, Эритрее, Люксембурге или Тувалу. В большинстве подобных случаев, однако, де-факто существует какой-то один основной язык, а также имеется целый ряд официальных документов, которыми устанавливаются сферы использования тех или иных языков».

Белорусская литературная ситуация далека от мифа о белорусской толерантности. В нашей стране литература делится не по качественному признаку (хорошая или плохая), а по языковому (написана на русском или белорусском языках). И в этом разделении сложилась принципиальная позиция общества, мол, русскоязычные авторы – дешевая попса, а белорусскоязычные – национальная элита. Я не знаю, откуда пошло такое разделение…

Возможно, оно берет свое начало на уроках литературы, где в рамках предмета «белорусская литература» изучаются произведения, написанные исключительно на белорусском языке, а в рамках предмета «русская литература» – соответственно на русском?.. Пусть даже автор родился и всю жизнь прожил в Беларуси. Например, в 2010 году Министерство образования РБ пополнило школьную программу по русской литературе для старшеклассников пьесами белорусских авторов, написанными на русском языке. Произведения Елены Поповой, Андрея Курейчика, Анатолия Делендика, Дианы Балыко были изданы в серии «Школьная библиотека» в сборнике русскоязычной драматургии Беларуси.

Возможно, эта тенденция зиждется на различных способах существования двух писательских лагерей? «Русские» едут за писательским счастьем (тиражами, признанием и хоть каким-то рублем) в Россию, в большие издательства и пробиваются там на книжный рынок, который просто есть (и это уже немало). А «белорусы» в большинстве своем живут на гранты, формируют очереди в малочисленные государственные издательства, бесконечно долго ждут выплаты копеечного гонорара, отчаиваются, издаются за свои кровные. «Русский» писатель может позволить себе жить с гонораров, выплаченных в российских рублях. «Белорус» вынужден зарабатывать себе на хлеб совсем не писательским трудом.

Однако если человек создает литературные произведения, он – писатель. Такова трактовка словарей. А если он живет в Беларуси и носит в кармане синий паспорт, он – белорус. Следовательно – белорусский писатель.

Андрей Жвалевский – популярный белорусский писатель, сценарист, один из авторов книги «Порри Гаттер и Каменный Философ», серии иронических женских романов «М + Ж», высказывает свою точку зрения на этот счет:

– «Если не пишешь по-белорусски – ты не белорусский писатель!» Об этом я спорил много, не буду повторяться. Разве только попрошу: хватит делить бедную отечественную литературу, которая и так еле жива. Давайте будем по-настоящему толерантны. Если писатель пишет на том языке, который для него (и большинства населения страны) родной — это его право, давайте отнесемся к нему с уважением.

Евгения Пастернак – соавтор Андрея Жвалевского, белорусский писатель, пишущий о подростках, говорит в своем ЖЖ о ситуации:

– Когда Александр Рыбак выиграл Евровидение, я поражалась радости окружающих.

– Наш-то, наш-то выиграл!

Какой он «ваш»? Его родители увезли из страны (причем, СССР) в глубоком детстве. Но почему-то для всех он «внезапно» стал своим и родным.

С другой стороны, есть мы. Писатели. Писательницы. Всю сознательную жизнь прожившие здесь. Пишущие на государственном языке этой страны.

И что мы слышим? Мы слышим, что мы «не свои», «не наши» и вообще не имеем к белорусской литературе никакого отношения…

Итак, в Беларуси два государственных языка. Белорусский и русский. Казалось бы – благодатная почва для создания национальной литературы. Есть возможность вобрать в себя традиции и наследие двух культур… Есть возможность взаимопроникновения, развития двух языков… Непаханое поле для переводчиков… Билингвизм как литературный прием… Почему бы, скажем, не написать роман сразу на двух языках? Ведь писал же Толстой «Войну и мир» на русском и французском?

Казалось бы… И хотелось бы… Может, пришло время закопать томагавк войны и опустить в чернильницу перо мира?

Диана БАЛЫКО

Оставить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш email нигде не будет показанОбязательные для заполнения поля помечены *

*